今天5月27日,祝小艾米生日快乐!最早练起来的四星角色,当时还是按c去练的。
很早就想整理出《菲谢尔皇女夜谭》里出现的全部奇奇怪怪德语单词,以小艾米生日为契机正好写一篇。这本书不仅中文版本出现了一处德语单词和一处英语,英文翻译版本更皮,很多地方不用正经英文翻译,而是用了德语词作代替,“中二”元素直接拉满,使整个小说沉浸在一种独特的哥特式魔幻氛围里,有意思了很多。
首先中文版就能看到两个词
1.世界之兽·最大杰作:
小说中能在世界末日歌剧团里演奏以召唤世界之兽的《最大杰作》,-作为一个词缀,表示总的,整体的。(das) 意思即是艺术品。不知道歌剧作者是个什么角色,能演奏这么毁天灭地的杰作。
2.(英文)夏土:
夏土,小说中很突兀的使用了英文单词,夏天,land土地。这是强大魔道修炼者拥有的意识空间,以存放灵魂。
不过之后的“夏宫灵囿”在英文版里使用了德语单词。
然后就是英文版里奇怪的德语翻译
1.幽夜净土:
中文版直接用了幽夜净土这个词,但英文版调皮得翻译成了德语。意思为永远,(die) 为夜晚,(das) 为帝国,直译应该是永夜国。看来皇女和奥兹设定的是所属于一个叫幽夜净土的国家。
2.幽夜净土的皇后:the of the
皇女的母亲的头衔。(die) 意为女皇,皇后。菲谢尔的一家都是幽夜净土的君王,是统领一国的君主。
3.夜鸭之王:the lord of the
奥兹的头衔。前面The lord是很正常的英语单词,后面(der) 为夜鸭,则是复数。
4.「黄昏色」:Dä
设定上是「夜之幕帘」(应该是皇女奥兹一方)的对立面。(Die) Dä意为黄昏,破晓。
5.断罪之皇女:the der
菲谢尔的头衔,这个词已经因为英配奇怪的发音在外网被恶搞翻了(hhh确实非常有梗)。(die) 为公主,中间的der是第二格,是“之”的意思,(die) 则为判决,定罪。
6.夏宫灵囿:
(der) 夏天,(die) 夜晚,(der) 花园,组合起来正是“夏夜之囿”。它是皇女独特的意识空间,或称为夏土,将他人对皇女的灵魂(我理解为一切情绪),都放在这里。
7.《永别世界夫人》:“ Frau Welt”
八重堂作者九老师的另一作品,后两个德语词,(die) Frau夫人,(die) Welt世界。虽然游戏中还没有,但由此看来也是一部“中二”浓度偏高的作品。
顺便提一下,哲人·苏鲁支,英文翻译为,又称琐罗亚斯德,为拜火教的创始人,是古波斯先知。原神在取名方面水平确实高,总能不显突兀地巧妙引用典故。
我一直都很喜欢原神里虚拟世界套虚拟世界的叙事风格。作为一款架设在虚拟世界观上的游戏,它还涵盖了数本叙述其他故事的小说。小艾米作为一个中二少女,在读到《菲谢尔皇女夜谭》后直接将自己带入了里面虚构的皇女人设。这样以游戏世界观架构另一个虚拟故事有一定的效果,通过第二层故事的与本身原神游戏里故事的对比,将原神的提瓦特世界更加真实化。最后,期待原神能创造出更多这样有血有肉的独特角色,我也会将对虚拟世界的憧憬转化为对这款游戏的热爱!
1.幽夜净土:中文版直接用了幽夜净土这个词,但英文版调皮得翻译成了德语。看来皇女和奥兹设定的是所属于一个叫幽夜净土的国家。菲谢尔的一家都是幽夜净土的君王,是统领一国的君主。小艾米作为一个中二少女,在读到《菲谢尔皇女夜谭》后直接将自己带入了里